←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We revealed to him this decree: “Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning.”
Safi Kaskas   
And We revealed unto him the decree: "The very last of those [sinners] will be wiped out by the morning."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ ذَ ٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِینَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
waqaḍaynā ilayhi dhālika l-amra anna dābira hāulāi maqṭūʿun muṣ'biḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We conveyed to him [that] the matter that (the) root (of) these would be cut off (by) early morning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn."
M. M. Pickthall   
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We revealed to him this decree: “Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning.”
Safi Kaskas   
And We revealed unto him the decree: "The very last of those [sinners] will be wiped out by the morning."
Wahiduddin Khan   
We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning
Shakir   
And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We decreed the command to him that the last remnant of these would be that which is severed, in that which is morning.
T.B.Irving   
We have passed judgment on that case for him so that those people´s last remnant shall be cut off once morning dawns for them."
Abdul Hye   
And We have made this decree known to him that the roots of those (sinners) will be cut off in the early morning.
The Study Quran   
And We decreed this matter unto him: that the last remnant of those people will be rooted out in the morning
Talal Itani & AI (2024)   
We informed him of this mandate: “The last remnants of these people will be cut off by morning.”
Talal Itani (2012)   
And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning
Dr. Kamal Omar   
And We decided in his favour this matter: that the foundation of these people (would be) cut off, when they are those who face the morning
M. Farook Malik   
We informed him about this decree of Ours that the roots of the sinners of his city would be cut off by the morning
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning
Muhammad Sarwar   
We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed
Muhammad Taqi Usmani   
We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning
Shabbir Ahmed   
And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning."
Dr. Munir Munshey   
We conveyed to him Our decision that by dawn those people will be completely annihilated
Syed Vickar Ahamed   
And We made known this decree (order) to him that the last remaining of those (sinners) should be left behind by the early morning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning
Abdel Haleem   
We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning
Abdul Majid Daryabadi   
And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning
Ahmed Ali   
We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning
Aisha Bewley   
We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off.
Ali Ünal   
We made clear to him that decisive decree, that the root of those (sinful people) was to be cut off in the morning
Ali Quli Qara'i   
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn
Hamid S. Aziz   
And We made plain for him the decree that the uttermost one of these people should be cut off on the morrow
Ali Bakhtiari Nejad   
And We announced to him this matter, that the root of these will be cut off by the morning (and they will be wiped out).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We made known this decree to him, that the last remains of them will be cut off by the morning
Musharraf Hussain   
We decided this for him; all traces of the sinners will be smashed when they wake up at dawn
Maududi   
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
Mohammad Shafi   
And We declared to him this decree, that the roots of these (people left behind) shall be cut off by the morning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made known the decision of this Commandment that the root of these infidels shall be cut off by morning.
Rashad Khalifa   
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning
Maulana Muhammad Ali   
And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning
Muhammad Ahmed & Samira   
And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people's) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak
Bijan Moeinian   
Thus I informed Lot about My decision concerning the next day destruction of those people
Faridul Haque   
And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off
Sher Ali   
And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We informed Lut (Lot) of this judgment through Revelation that the root of these people would be cut off the moment it dawns
Amatul Rahman Omar   
And We appraised him (-Lot) with certainty that the roots (and last remnants) of these people are to be cut off when they rise at dawn
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning
George Sale   
And We gave him this command; because the utmost remnant of those people was to be cut off in the morning
Edward Henry Palmer   
And we decided for him this affair because the uttermost one of these people should be cut off on the morrow
John Medows Rodwell   
And this command we gave him because to the last man should these people be cut off at morning
N J Dawood (2014)   
Such was the command We gave him; those were to be obliterated next morning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We revealed unto him that decree [to this effect] that the root of these [people] is going to be cut off in the morning.
Munir Mezyed   
We decreed for him that commandment, that the root of those (Ungodly sinners) shall be uprooted by early morning.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We decided for him in this matter that the remainder of these will be cut off in the morning.
Linda “iLHam” Barto   
We made known to him this decree: The last remnants [of the city] will be destroyed by morning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We decreed to him that matter: that the last trace of these would be uprooted by the morning.
Irving & Mohamed Hegab   
We have passed judgment on that case for him so that those people's last remnant shall be cut off once morning dawns for them."
Samy Mahdy   
And We decreed to him, that is the command: surely remnants of these will be cut off in early morning.
Sayyid Qutb   
And We made plain the case to him, that the last remnant of those [wrongdoers] will be wiped out by the morning.
Ahmed Hulusi   
We conveyed to him the decree, “Indeed, their last remnants will be cut off by the morning.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We made known this decree to him that the roots of those (sinners) should be cut off by the morning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning"
Mir Aneesuddin   
And We decided (and revealed) that affair to him, that the roots of these (people who are to be left behind) will be cut off by the morning.
The Wise Quran   
And We decided for him that affair, that the last remnant of these would be cut off in the morning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
OLD Literal Word for Word   
And We conveyed to him [that] the matter that (the) root (of) these would be cut off (by) early morning
OLD Transliteration   
Waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena